Една от най-популярните коледни песни е „Тиха нощ, свята нощ“. Тя
е създадена в Австрия през 1818 г. Музиката е написана от Франц Гру-
бер, органист и учител по музика, а текстът е от Йозеф Мор, който е бил
свещеник. За първи път песента е била изпълнена в навечерието на Ко-
леда през нощта на 24 срещу 25 декември 1818 г. в градчето Оберндорф
край Залцбург.
По време на Първата световна война (1914 г.) за Коледа е било обя-
вено временно примирие и тогава войниците от двете страни на фронто-
вата линия изпели заедно „Тиха нощ…“ едновременно на немски, френ-
ски и английски.
Песента е преведена на над 140 езика.
Ето началните стихове на „Тиха нощ, свята нощ“ на няколко езика:
Оригиналният текст
на немски език:
Stille Nacht, heilige Nacht,
Alles schläft; einsam wacht
Nur das traute hochheilige Paar.
Holder Knabe im lockigen Haar,
Schlaf in himmlischer Ruh!
Schlaf in himmlischer Ruh!
На български език:
Тиха нощ, свята нощ,
всичко спи, сал една
свята двойка над своя син бди,
над главица със руси коси.
А навред тишина,
а навред тишина.
На английски език:
Silent night, holy night,
all is calm, all is bright
round yon virgin mother and child.
Holy infant, so tender and mild,
sleep in heavenly peace,
sleep in heavenly peace.
На италиански език:
Astro del ciel, Pargol Divin,
mite Agnello redentor,
tu che i vati da lungi sognar,
tu che angeliche voci annunziar,
luce dona alle menti,
pace infondi nei cuor.
На френски език:
Douce nuit, belle nuit,
Tout se tait, plus un bruit
Tu t’endors bien au creux de ton lit
Sur les ailes d’un oiseau tu t’enfuis,
Au milieu des etoiles,
Tu reves et tout est permis.
На руски език:
Тишь и покой ночью святой.
И в тишине пред святою четой
В яслях дивный младенец лежит,
Кудри свои разметал Он и спит,
Спит в небесной тиши,
Спит в небесной тиши.
На испански език
:
Noche de paz, noche de amor,
Todo duerme en derredor.
Entre los astros que esparcen su luz
Bella anunciando al niñito Jesús
Brilla la estrella de paz
Brilla la estrella de paz.
Фолклорен
модел
за света
98