Речник
„Le Petit Larousse“
енциклопедия на име-
то на френския лекси-
кограф Пиер Ларус
(1817-1875),
издадена
за първи път през
1905 г. от французина
Клод Ожие и същест-
вуваща и до днес
инч
– марка за дължи-
на (2,6 см)
Люис Грасик Гибън
(1901 – 1935)
– англий-
ски писател, археолог
и историк
морски краставици
– морски животни от
сем. Бодлокожи, нари-
чани още
трепанги
лорд Нелсън (1758 –
1805)
– вицеадмирал,
командвал английския
флот в битката сре-
щу френско-испанска-
та морска армия при
нос Трафалгар (1805 г.)
Оскар Уайлд (1856 –
1900)
– английски пи-
сател и драматург,
автор на романи, раз-
кази, приказки, пиеси
и др.
фут
– мярка за дължи-
на (30,48 см)
си. Точно тази тяхна прилика с „воден пистолет“ ни подсказа да
измислим една игра. Всеки се въоръжаваше с краставица и стрелях-
ме, като отбелязвахме как и къде водната струя стига морската
повърхност. После се премествахме на това място и този, който
откриеше най-много морска фауна там, печелеше по точки. Поняко-
га, както във всяка игра, страстите се разгаряха, отправяхме си въз-
мутени обвинения в лъжа и се препирахме. Точно тогава открихме,
че морските краставици са удобно оръжие срещу врага. След като
използвахме услугите на надениците, ние винаги отивахме с плуване
към дълбокото и ги връщахме във водорасловите гори. Следващия
път, когато се гмурнехме, ги намирахме точно там, може би дори в
същото положение, в което ги бяхме оставили – кротко търкаляни
напред-назад от вълните.
След като изчерпехме възможностите на морските краставици,
започвахме да търсим нови раковини за моята сбирка или разгова-
ряхме надълго и нашироко за друга фауна, която намерехме, докато
Джордж изведнъж проумяваше, че всичко това, макар и твърде при-
ятно, едва ли може да се приеме за образование в точния смисъл на
думата, затова се връщахме към плитчините и лягахме там. Тогава
урокът продължаваше, а ятата дребни рибки се събираха около нас и
леко се опитваха да захапят краката ни.
– Значи така, френската и британската флота бавно се прибли-
жавали, за да поведат морска битка от решаващо значение за война-
та. Когато врагът бил забелязан, Нелсън бил на мостика и наблюдавал
птиците през телескопа… Вече бил предупреден за приближаването
на французите от една дружелюбна чайка… Какво?… Ами, струва ми
се, че е била голяма черногърба чайка… И корабите започнали да мане-
врират, да обикалят един около друг… Естествено, по онова време
не можели да се движат бързо, всичко ставало с платна… Нямало
мотори… Не, и външни мотори не е имало. Британските моряци
малко се тревожели, защото французите им изглеждали много силни,
но когато видели, че Нелсън ни най-малко не се вълнува от това и че
седи на мостика и слага етикети на колекцията си от птичи яйца,
решили, че наистина няма от какво да се боят…
Морето беше като топла копринена завивка, която плавно
носи тялото ми насам-натам. Нямаше вълни, а само това нежно под-
водно движение – пулсът на морето, което леко ме люлееше. Около
краката ми проблясваха и трепкаха разноцветни рибки и се изправя-
ха на глава, когато се опитваха да ме захапят с беззъбите си венци. В
оклюмалите маслинови горички цикадите тихо си шепнеха.
– … И отнесли Нелсън долу колкото се може по-бързо, за да не раз-
бере никой от екипажа, че е улучен… Бил смъртоносно ранен, останал
да лежи в трюма, и докато битката на палубата все още бушувала,
той прошепнал последните си слова: „Целуни ме, Харди…“. А после
издъхнал… Какво? А, да. Ами той вече бил казал на Харди, че ако се
случи нещо с него, може да задържи сбирката с яйцата… Да… Макар че
48
320
325
330
335
340
345
350
355
360
365